sábado, 17 de diciembre de 2011

Lo riesgoso que es leer la biblia: insectos de cuatro patas

La biblia es uno de esos textos que vale la pena leer bien aunque sea para molestar a los religiosos, pero una de las cosas que particularmente me molestan de la inmensa mayoría de los lectores de la biblia, es que confían ciegamente en traducciones (usualmente la septuaginta, la vulgata y derivados)

El presente apunte no es para autorizar a la biblia como libro de zoología (ni mucho menos), si no para dejar en evidencia ese pensamiento (bastante bananero) que afirma que la biblia ha de leerse literalmente, no porque sea en sí una afirmación mala, si no porque hablar de leer un texto literalmente puede significar varias cosas.

Y sí, yo también trataré de leerlo “literalmente” (¿que mierda es eso de leer literalmente?, ¿leer como retrasado mental?)

El pasaje del que vamos a hablar es el famoso levítico 11, 20, una parte de la biblia que ha despertado varios comentarios de ateos ansiosos por criticarla, porque al parecer no les parece suficiente todo lo que ya han comentado sobre esta, si no que (a modo de cereza en pastel de mierda) es supremamente necesario quedar en ridículo delante todo el mundo para ser un muy buen ateo.

Acá el link de un muy buen blog en el que hablan gratuitamente de dicho tema:

http://ateismoparacristianos.blogspot.com/2011/12/la-zoologia-en-la-biblia-entre-conejos.html

Texto de la torah (texto masorético):

כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם

Kol sheretz haowp haholek al arba sekes hu lakem

Principales traducciones (algunas en inglés)

NVI (nueva versión internacional)

“‘All flying insects that walk on all fours are to be regarded as unclean by you.”

King James Versión

All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.”

Nota: http://www.merriam-webster.com/dictionary/fowl

RV 1960

“ Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación.”

Vulgata

omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis

Nota: http://en.wiktionary.org/wiki/volucribus

Septuaginta (traducción de los 70 rabinos):

και παντα τα ερπετα των πετεινων α πορευεται επι τεσσαρα βδελυγματα εστιν υμιν

Nota: ερπετα significa reptil.

Traducción del Rabino Marcos Edery:

Todo bicho alado que anda sobre cuatro (patas), abominable es para vosotros.

Comentario de Rashi (Rabino shelomo ben itzjak)

שרץ העוף

: הם הדקים הנמוכים הרוחשין על הארץ, כגון זבובים וצרעין ויתושין וחגבים

Traducción del comentario brindado por Chabad:

among all the flying insects: These are the delicate and small creatures that crawl on the ground, like flies, hornets, mosquitoes, and locusts.

[Para los pendejos, esto quiere decir que rashi traduce “sheretz” por insectos]

--

Como ven, no es tan sencillo como hablar mierda. Es decir, la palabra “sheretz” (que he resaltado) es una palabra muy difícil de traducir, por lo que han visto hasta ahora. Es tan difícil de traducir e interpretar, que han salido a la luz varias traducciones distintas, que podrían confundir al lector.

Para mi “sheretz” es como la palabra “gopher” (gn 6:14), una palabra confusa que nos demuestra que no todo con la biblia es de color de las rosas, y que no siempre podemos leerla como calvinistas (por muy atractivo que sea) y confiar ciegamente en las distintas traducciones, o más bien, en la traducción que se nos de la gana.

“Sheretz” es una palabra que es usualmente traducida como “swarming things”, algo así como “cosas enjambrosas” o “creeping things” algo así como “cosas rastreras” (ya saben, animales que se arrastran), por eso, las distintas traducciones salen a relucir y dan a entender cosas distintas. ¿El texto habla de insectos o de reptiles? (los primeros se agrupan en enjambres y en los segundos hay animales que se arrastran)

Yo me inclino por la tesis de los insectos, pues aunque muchos pretendan ser malintencionados y afirmar lo contrario, la biblia es un texto que se lee en contexto, y al ser una palabra difícil de traducir, hay que revisar el resto del texto.

Primero, el texto dice “kol sheretz haowp” …”todo sheretz alado”

Nota: הָע֔וֹף se refiere a criaturas aladas.

¿Cómo leerlo?

¿Reptiles alados?...¿o insectos alados?

Si eres creacionista estarás babeando pensando en la posible mención bíblica de los pterodáctilos no-kosher, pero seamos realistas, en la época de la biblia los dinosaurios estaban muertecitos y enterrados, por tanto es apenas asumible que el escritor (usando su hebreo arcaico) se refería a unos graciosos insectos que vio por allí, a los que describió como “sheretz haowp haholek arba” “insectos alados que caminan en cuatro”

Pero ahora dirás, aún asumiendo que la biblia se refiere a insectos, los insectos no tienen cuatro patas, y la biblia habla claramente de insectos de 4 patas.

Ciertamente, puedes leer el texto así, pero ojo, ¿recuerdan cuando mencioné que leer un texto literalmente puede significar varias cosas?

Por ejemplo, “insecto que camina sobre cuatro patas” puede significar eso, un insecto que camina sobre cuatro patas, por ejemplo la mantis religiosa, la cual técnicamente tiene 6 patas, pero camina sobre 4 patas.

Si el texto quisiera hablar de insectos de 4 patas…¿no sería más fácil escribir “insectos de cuatro patas”?, no sé cual sería el propósito de confundir al lector diciendo eso en vez de “insectos de 4 patas” (¿Qué hace la expresión “haholek” en el texto?)

Además de ello, en levítico 11: 21 dice:

“However, among all the flying insects that walk on four [legs], you may eat [from] those that have jointed [leg like] extensions above its [regular] legs, with which they hop on the ground.”

(esta es la traducción del tanakh de chabad comentado por rashi)

Traducción del rabino marcos edery:

“Empero éste podréis comer entre todos los bichos alados que andan sobre cuatro (patas): el que tiene zancas por sobre sus patas, para saltar con ellas sobre la tierra.”

Lo gracioso es que el texto hebreo habla de lo mismo:

אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־לא [ל֤וֹ] כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃

¡Canastos! ¡otra vez el jodido sheretz alado!

¿Saben que animal podría encajar con dicha descripción?

La langosta.

Rashi lo comenta:

ממעל לרגליו

: סמוך לצוארו יש לו כמין שתי רגלים לבד ארבע רגליו, וכשרוצה לעוף ולקפוץ מן הארץ מתחזק באותן שתי כרעים ופורח, ויש הרבה מהם במקומינו בינותינו, כאותן שקורין לנגושט"א [ארבה], אבל אין אנו בקיאין בהן, שארבעה סימני טהרה נאמרו בהם ארבע רגלים, וארבע כנפים, וקרסולין אלו כרעים הכתובים כאן, וכנפיו חופין את רובו. וכל סימנים הללו מצויין באותן שבינותינו, אבל יש שראשן ארוך ויש שאין להם זנב וצריך שיהא שמו חגב, ובזה אין אנו יודעים להבדיל ביניהם:

above its [regular] legs: [“Above,” meaning high up on the creature’s body, namely] near its neck, it has two leg-like extensions besides its [regular] four legs. When it wishes to fly or hop from the ground, it bolsters itself firmly with these appendages and flies. [In our regions,] we have many of this sort [of flying creature] called langouste [in Old French] (sea-locusts), but we are no [longer] proficient [in identifying] which ones [are clean and which are unclean. And what is the specific problem we have with this identification?] There are four signs of cleanness enumerated regarding these creatures: a) four legs, b) four wings, c) קַרְסוּלִים, which are the jointed leg-like extensions described above, and d) wings that cover the majority of its body (Chul. 59a; Torath Kohanim 11:91). All of these signs are indeed found in the creatures among us today, but some [creatures] have long heads and some do not have tails, [according to Maharsha (Chul. 66a), the reading is, “and some have tails”] and they must bear the name חָגָב (Chul. 65b). Concerning this [requirement namely, which type is officially called חָגָב and which is not], we no longer know how to distinguish between them.

Lo chistoso es que la langosta es un insecto.

Bueno, levítico 11:21 nos deja ver claramente que las patitas extra de las llamadas langostas no son consideradas “patas” como vemos en el versículo anterior, si no, no tendría ningún sentido hablar de un insecto que camina en cuatro patas… y que tiene zancas.

¿Error de la biblia desde un estricto punto zoológico?

No tengo idea, pero así sería si dichas “ancas” son consideradas patas como las otras o algo aparte. No soy zoóloga, pero supongo que el escritor no consideraba como “patas” aquellas.

Pero bueno, a mi lo que más me sorprendió (sinceramente) es que nuestro amigo del blog de ateísmo para cristianos no haya deducido o no asuma lo de la langosta. Es decir, estamos hablando del desierto, no me parece nada anormal que lo consideren como “langosta”

A mi lo que me hace flipar es que, enserio, sean capaces de comerse ese bicho xD

Shalom, Shalom

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada